?

Log in

No account? Create an account
А теперь - по другую сторону Экрана ДМ'а:

THE 41 TYPES OF GAME MASTERS
41 тип Мастеров Игры

1. The Munchkin: "Having slain the hordes of Azoth single-handedly, without even unsheathing the Sword of Universal Destruction, your half grey-elven/half gold-dragon 50th level paladin/MU/Cleric/Monk/Bard gazes down upon the pitiful Cthulu who grovels at his feet..."
1. Манчкин: "В одиночку уничтожив орды Азота, даже не воспользовавшись Мечом Универсального Разрушения, твой полу-сероэльфийский/полу-золотодраконовый 50 уровня паладин/маг/клерик/монах/бард взирает свысока на жалкого Ктулху, который пресмыкается у его ног..."

2. Monty Haul (variation on the Munchkin, but characters tend to be lower level): "You are each granted one wish."
"I wish to have the hand and eye of Vecna."
"I wish to have the flask of Tuerny the Merciless."
"I wish to have..."
"Poof, they appear in front of you. Now what do you do?"
2. Монти Хол (разновидность Манчкина, но персонажи уровнями пониже):
"Каждому будет исполнено одно желание".
"Хочу руку и глаз Векны".
"Хочу железную флягу Туэрни Безжалостной".
"Хочу..."
...
"Вуаля, всё это появляется перед вами. Что делаете дальше?"

3. Killer: "As you pull aside the tapestry, a green slime jumps upon you from behind it, killing you... nope, no 'to hit' or saving throw allowed, it says so right here."
3. Убийца: "Как только ты отдергиваешь занавеску, зеленая слизь ПРЫГАЕТ на тебя сзади, убивая на месте... Нет, никаких проверок попадания, никаких спасбросков. У меня тут так и написано".

4. The Troublemaker: Singles out one player and continually hands him/her notes which read "Don't let anyone know there is nothing on this note."
4. Ходячая Неприятность: Выбирает одного игрока и постоянно сует ему записочки с текстом "Никому не сообщай, что здесь ничего не написано".

5. The Cheater: "I don't care if you hit on an 18 LAST time, THIS time you missed, and I don't want to hear another thing about it."
5. Жулик: "Неважно, что в ПРОШЛЫЙ раз ты попал, выбросив 18. ТЕПЕРЬ ты не попал, и не будем больше об этом говорить".

6. Mr. Don't-question-me (Enforcer): "A blue bolt from heaven strikes Harold the Whiner, reducing him to one hit point. Anybody else got a problem with this campaign?"
6. Мистер Не-Спрашивай-Меня (Подавитель): "Синий разряд с неба поражает Гарольда Нытика, низводя его к 1 хит-пойнту. Кто-нибудь еще недоволен кампанией?"

7. The Novice: "You rolled a 2 on your 'to hit' roll. Did you want high or low?"
7. Новичок: "Ты только что выкинул 2 на попадание. Ты хочешь, чтобы это было много или мало?"

8. Verbose: "The door is solid oak, bound with 4 iron bands of roughly equal width, spaced equidistant along its width, and the wood is polished smooth, stained a dark brown, except for a small patch near the bottom which is blacker, and hinges are not visible from this side, but you notice the exquisite design of the lock, the faceplate of which is a starburst design, edged in gold or maybe polished copper or brass, its kind of hard to tell with the torchlight, but the knocker is definitely cast iron and you see...(sounds of snoring from party members)"
8. Многослов: "Дверь была массивная, дубовая, скрепленная четырьмя железными полосами приблизительно одинаковой ширины, расположенными на равных расстояниях друг от друга по всей ее ширине; дерево гладко отполированное, выкрашенное в темно-коричневый цвет, кроме небольшого участка снизу, более темного; петли с это стороны не видно, зато вы обращаете внимание на изысканную конструкцию замка, лицевая панель которого напоминает сахарные конфеты, обрамлена золотом или, возможно, полированной медью или бронзой - трудно определить в свете факела, но дверное кольцо - это определенно литое железо, и вы видите... (звуки храпа от членов партии)"

9. those With a Poker Face: "The slave you rescued courteously accepts your offer to accompany you and thanks you for your trust in her..."
9. Каменное Лицо: "Рабыня, которую ты спас, любезно принимает твое предложение сопровождать тебя и благодарит за твое доверие к ней..."

10. those Without a Poker Face: "The slave you rescued, hee hee, courteously accepts your offer, snort, to accompany you and thanks you for your trust in her, hah hah...boy are you gonna get it now... giggle"
10. Обезьянье Лицо: "Рабыня, которую ты спас, хи-хи, любезно принимает твое предложение (фырк) сопровождать тебя и благодарит за твое доверие к ней, ха-ха... парень, ты собираешься прямо сейчас?.. (смешок)"

11. Timid: "The orc hits your for 4 points of damage, if that's OK with you, Steve. Really, you've got 17 hit points left and he has only 2, so you'll be okay, OK?"
11. Робкий: "Орк наносит тебе 4 хит-пойнта урона, если ты не возражаешь, Стив. Правда же, у тебя останется 17 хит-пойнтов, а у него всего 2, так что с тобой всё будет в порядке, да?"

12. DePalma school of blood and gore: "Your magic drill cleaves the demon's skull in twain and it literally explodes, spattering everyone with blood and brains. An unsightly green ichor drips from your face as you watch the smoldering corpse churn before you like a baby in a blender and finally settle into a puddle of vomit and excrement..."
12. Последователь Де Пальмы (Реки-Кровищи): "Твоя магическая ДРЕЛЬ раскалывает череп демона ПОПОЛАМ, и он буквально ВЗРЫВАЕТСЯ, разбрызгивая КРОВЬ и МОЗГИ!!! Отвратительный зеленый гной стекает с твоего лица, пока ты смотришь на его дымящийся ТРУП, дергающийся перед тобой как лягушка в кузинатре и наконец затихающий в луже блевотины и поноса..."

13. Gibson school of writing graduate: "The view in the crystal ball was the color of television, tuned to a dead channel."
13. Последователь Гибсона (Профессиональный-Литератор): "Видение в хрустальном шаре было цвета экрана телевизора, настроенного на отключенный телеканал".

14. Vengeful: "You won't go out with me Saturday? Okay, all of the were-rats attack Christine."
14. Мстительный: "Так ты не хочешь прогуляться со мной в субботу? Ладно же. Все крысоборотни нападают на Кристину".

15. AD&D'er: "The 100 peasants beat at your fighter ineffectually with their sticks and pitchforks until you have slain them all. A heroic effort on your part."
15. Поклонник AD&D: "100 крестьян безрезультатно пытаются колошматить твоего бойца палками и тыкать вилами, пока ты их постепенно убиваешь. Великое достижение для тебя".

16. Anti-AD&D'er: "The 100 peasants overbear your fighter with their great numbers and, unable to move under the weight of their hordes, you squirm helplessly as they pry open your field plate and skewer you like a lobster. You die an ignoble death."
16. Противник AD&D: "100 крестьян подавляют твоего бойца числом и, не в силах двинуться под весом навалившейся толпы, ты беспомощно корчишься, пока они взламывают твои латы и выковыривают тебя, как омара из панциря. Ты умираешь позорной смертью".

17. The Stickler for Detail: "Taking into account atmospheric conditions, the acceleration due to gravity, the low drag coefficient of your greased plate mail, your high dexterity, the gold in your backpack, your associated credit rating, the eggs you had for breakfast, ...and the average number of chickens who would remain inside the coop on a warm day, you have to roll 13 or better to survive the fall..."
17. Внимательный к Подробностям: "Учитывая погодные условия, ускорение свободного падения, низкий коэффициент лобового сопротивления твоего смазанного пластинчатого доспеха, твою высокую Ловкость, золото в рюкзаке, связанный кредитный рейтинг, яйца, который ты ел на завтрак, ...а также среднее количество цыплят, которые могли остаться в курятнике (на который ты грохнешься) в жаркий день, тебе надо выбросить 13 или больше, чтобы выжить после падения".

18. No Originality: "Its a quest, see, you're trying to take this ring to Mordor, to drop it into a volcano to destroy it. No, no, honest I thought of this campaign myself..."
18. Мистер Банальность: "Такой квест, понимаешь, ты пытаешься отнести это кольцо в Мордор, чтобы бросить в вулкан и тем самым уничтожить его. Нет-нет, честно, это приключение я придумал сам..."

19. Leading and Overbearing:
"You pump the bartender for information and he tells you about a red dragon's lair to the west."
"Too risky, we go to hear rumours somewhere else."
"A man offers to hire you to clean out a red dragon's lair for him."
"We say no thank you and leave for the next village."
"On the way to the village you stumble onto a red dragon's lair..."
19. Направляющий и Оберегающий:
"Ты добываешь у бармена информацию, и он рассказывает о логове красного дракона к западу".
"Слишком рискованно, лучше собирать слухи где-нибудь еще".
"Он хочет нанять тебя, чтобы ты обчистил для него драконье логово".
"Лучше сказать "нет, спасибо" и отправиться в следующую деревню".
"По пути в следующую деревню ты натыкаешься на логово красного дракона..."

20. The Dungeon Builder: "The first door in the hallway opens onto a 20'x20' room containing a griffon. The next room contains a party of orcs. The next contains a gelatinous cube. The next contains a couple giants..."
20. Строитель Подземелий: "Первая дверь коридора открывается в комнату 20 на 20 футов, содержащую одного грифона. Следующая комната содержит отряд орков. Следующая содержит хищный холодец. Следующая содержит двух великанов..."

21. The Schmuck: "Oh. Can someone really do that? Okay, I'll let you have a 50% chance. Oh. Okay, 75% then."
21. Тупица: "Эммм... Кто-нибудь это сделает? Нет? Эммм... Я даю 50% шанс успеха. Нет? Эммм... Ладно, тогда 75%".

22. The Executioner: "A hidden blade slides down the doorway, mincing the two fighters and the cleric. The thief gets nine crossbow bolts in his back, and the magic user is hit by an intense beam of light, burning a hole through his head."
22. Уничтожитель: "Скрытое лезвие падает в дверной проем, разрубая двух бойцов и клирика. А вор получает девять арбалетных стрелок в спину. А маг поражен мощным светящимся лучом, прожигающим дыру в его голове".

23. The Ghoul: "That's the 17th character you rolled tonight? Mouahahahahahahahahahah!"
23. Упырь: "Ты создаешь этой ночью уже семнадцатого персонажа? Бу-га-га-га-га-га-га-га-га-га-х!"

24. The Absolute Monarch: "The huge red dragon CAN fit through the little hole, 'cause I SAID SO!"
24. Самодержец: "Огромный красный дракон МОЖЕТ пролезть в маленькую дырочку. Потому что Я ТАК СКАЗАЛ!"

25. The Generous Munchkin: "Okay, now that you've killed that Kobold, you open the treasure chests and find 100,000 gold pieces, 50,000 platinum pieces, and two hundred gems worth a zillion gold each. Oh, and a +20 Vorpal Sword. And before I forget, a Rod of Seven Parts too."
25. Щедрый Манчкин: "Хорошо, ты убил кобольда и теперь открываешь сундук с сокровищами, а там - 100'000 золотых, 50'000 платиновых, двести камушков, стоящих мириад золотых каждый. Да, и +20 Стрижающий Меч. Да, и пока я не забыл, еще и Жезл Семи Частей".

26. The Killer Munchkin: "You guys are dead."
26. Манчкин-Убийца: "Вы все мертвы".

27. The Whining Munchkin: "But, but, you guys CAN'T do that! It's my only dungeon! Waaaaaaaaaaaaaaaaaail!"
27. Манчкин-Нытик: "Но... но... ребята, вы НЕ МОЖЕТЕ так поступить! Это моё единственное подземелье! Аааааааааааааааааа!"

28. The Die Modifier: "Yeah, yeah, so you rolled a 20. You missed. Secret modifiers you know."
28. Подстройщик Костей: "Ну да, ну да, ты выбросил 20. И не попал. Секретрый модификатор, знаешь ли".

29. The Unimaginative Type: "You walk into the bar and see thirty mercenaries all wearing scalemail and carrying longswords. They all sit at seperate tables."
30. Лишенный Воображения: "Ты идешь в бар и видишь троих наемников, у каждого чешуйчатая броня и длинный меч, каждый сидит за отдельным столиком".

30. The Design Zealot: "I just need another 15 minutes. I only have 3 more levels to populate."
30. Фанатик-Чертёжник: "Мне нужно только 15 минут. Осталось заселить всего 3 подземных этажа".

31. The Storyteller/Scripter: He has the plot for the adventure all figured out, and you're going to follow it come hell or high water.
31. Рассказчик/Сценарист: У него план сюжета приключения. И ты будешь ему следовать, хоть ты тресни.

32. The Planner: He has everything for the adventure carefully planned and written out ahead of time: All the NPCs stats and background details, who will tell you what, and so forth.
32. Планировщик: Всё в его приключении тщательно спланированно и прописано заранее. Все НеИгровыеПерсонажи имеют описание, боевую статистику и предысторию, предусмотрено, кто и что вам скажет, и т.д.

33. The "Make it up as we go" Type. He comes in with a vague idea of what the PCs will run into today, and fills in the details as he goes along.
33. Сделаю-по-Ходу: Он приходит со смутной идеей, что будут герои делать сегодня, и придумывает детали по мере продвижения.

34. The Literal Type:
Player: "I wish Joe had more lives".
GM: "Joe, you are now a schizophrenic."
and
Player: "What is the air speed of a swallow?"
GM: "African or European?"
34. Буквалист:
Игрок: "Я Желаю, чтобы у Джо было больше жизней".
Мастер: "Джо, теперь ты шизофреник*".
и еще:
Игрок: "С какой скоростью летает ласточка?"
Мастер: "Африканская или европейская?"
* Непереводимая игра слов: life может означать как жизнь, так и личность, а шизофрения (греч.) буквально означает расщепление (раздвоение) личности.

35. Sadistic: "Just then, eighty ancient huge red dragons descend on your party...they all breathe on you at once! What do you do NOW?"
35a. Sadist with Masochist players: "Realizing that you are adventurers the red dragon egg hurls itself into a pan to prevent you from getting the experience for them." <2nd edition AD&D.>
35b. Sadist with Masochist players: "Realizing that you are adventurers the 80 ancient huge red dragons kill themselves to prevent you from getting the experience for them."
35. Издеватель: "А потом восемьдесят огромных древних красных драконов налетают на вашу партию... и все одновременно выдыхают огонь на вас! И что вы делаете ТЕПЕРЬ?"
35а. Садист-Мастер при Мазохистах-Игроках: "Поняв, что вы - искатели приключений, яйцо красного дракона БРОСАЕТСЯ на сковородку, чтобы ЛИШИТЬ вас опыта за него". {2 редакция AD&D}
35б. Садист-Мастер при Мазохистах-Игроках: "Поняв, что вы - искатели приключений, 80 огромных древних красных драконов САМОЛИКВИДИРУЮТСЯ, чтобы ЛИШИТЬ вас опыта за них".

36. Graduate of the Bob Newhart School of Dry Humour: "Okay, the sun goes nova and you are caught in the explosion. Everybody takes (roll roll roll...) nine thousand seven hundred and forty-eight points of fire damage from the plasma... save for half. What'd you roll? Oh, too bad."
36. Выпускник школы юмора-без-улыбки Боба Ньюхарта: "Итак, солнце взрывается как сверхновая, вас накрывает взрывом, все получают (бросок, бросок, бросок...) девять тысяч семьсот сорок восемь хит-пойнтов урона огнём от звёздной плазмы... Спасбросок уполовинивает. Что вы выбросили? О, оч-чень жаль".

37. Nice: "Well Bill, I don't know how to tell you this, but your character's dead. Just like that. I'm really sorry, but you know, these things happen. 'Man hath but a short time to live, and that full of sorrow*.' Look man, I know you're hurting. If you want to talk about it, we can take a break...
37. Тактичный: "Ну, Билл, даже не знаю, как тебе сказать, но твой персонаж умер. Как-то так, в общем. Мне правда очень жаль. Но ты же знаешь, такое случается. 'Коротка жизнь человеческая, и невзгод она исполнена'*. Слушай, приятель, я знаю, что тебе больно. Если хочешь выговориться, можем сделать перерыв".
* В оригинале приведены отрывки англиканской погребальной церемонии, в свою очередь цитирующие книгу Иова ветхого завета библии.

38. Monty Python-esque: "Oh no! The Mutated Potato Monster sprays the party with a stream of Red-Hot Wolf Nipple Chips(TM)! Everybody takes zero damage, Save Versus Heebie-Jeebies or Become Very Frightened And Explode!"
38. Фанат Монти Пайтонов: "О нет! Чудовищный Картофель-Мутант обстреливает партию струей обжигающе горячей жареной картошки! Все получают ноль хит-пойнтов урона, бросайте спасы против Идиосинкразии, иначе Сильно Испугаетесь и Лопнете!"

39. Forgetful: "Okay, you walk into the room. The orcs look up from their card game, much surprised to see anybody at this hour, and grab their--Huh? You've already been through here and killed the orcs? Shit. Okay, let's try that again. You notice seven slaughtered orcs..."
39. Забывчивый: "Так, вы заходите в комнату. Орки отвлекаются от карт, немало удивленные тем, что видят кого-то в такое время, и хватают... Что? Вы уже тут были и убили этих орков? Блинс. Ладно, начнем сначала. Вы видите семь убитых орков..."

40. Flowery: "Oho! Methinks that the Purple Mage has waxed sorely pissed at thy attempt to engulf him in thy vomitous Stinking Cloud dweomer! By my trow, he has, in his wroth, flung a 'Power Word, Kill' at thee, with a shout of 'Have at thee, vile knave!' What dost thou doest now, brave adventurer?"
40. Украшатель Речи: "Ах! Сдается мне, что Розовый Маг был крайне огорчен попыткой окутать его этим тошнотворным двеомером Зловонного Облака! Полагаю я, что в гневе своем бросит 'Слово Силы, Смерть' в вас он, восклицая 'Вот тебе, подлый плут!' Каковы намерения твои ныне, храбрец-искатель приключений?"

41. The Chaos King: "Ok, the gnome got off his 'Confusion' spell, everyone roll their actions as the 4 leprechauns chase 3 rust monsters into the camp. BTW: the two hobbits who you found tied to a tree earlier take this moment to change into doppelgangers and attack the princess you're supposed to be guarding. You see all this clearly because the wagons in the caravan are burning from the arrows the orcs have fired at them. Who's wearing armor, as you were all asleep?"
41. Владыка Хаоса: "Ну-с, гном выпаливает заклинание 'Замешательство', и все бросают на свои действия, пока четыре лепрекона гонят трех ржавочудищ в лагерь, а два хафлинга, которых вы перед тем нашли привязанными к дереву, пользуясь моментом, превращаются в доппельгангеров, которые нападают на принцессу, которую вы вообще-то должны охранять, и вы всё это наблюдаете без помех, ведь каравнные фургоны сгорают от стрел, подожженных орками. И как вы можете быть в доспехах, если вы все спали?"

Additional Types:
Дополнительные типы:

42. The Spacially Unaware Dungeon Master: A GM that doesn't understand basic concepts of three-dimensional dungeon architecture, and slaps a cheesy pitfalls that would drop to a lower room if a person overlapped the map of the floor beneath...and the floor the PCs were on. Or they make crazy room shapes without any regard for reason or true multiversal physics (i.e. 200' x 200' room with a uniform 8' ceiling...and not a single column for support and confirmed 'no magic' in the area.) BTW, when you call this DM on these seeming errors, you get: Ancient Dwarven architecture secrets have been lost for millenia...or it's an extradimensional space...yeah...
42. Лишенный Пространственного Воображения: Мастер, который не понимает основ трехмерной архитектуры подземелий и лепит куда ни попадя затасканные ямы-ловушки, открывающиеся, если наложить карты этажей, в нижние комнаты. Или выдумывают дурацкие помщения, размещая их вопреки здравому смыслу и законам геометрии и физики (например, залы 200 на 200 фт. с плоским потолком на высоте 8 фт. - без единой опоры, колонны, без даже следов магии). А когда ему указывают на очевидные нелепости, вы слышите в ответ: "Утерянные тысячи лет назад секреты архитектуры древних дварфов" или "пятое измерение"... и так далее...

43. The Parable Master: Attempts to teach practical lessons and/or influence player's lives in his/her campaign in hopes that the "lessons" bleed over into this reality...and the players pick up on the sometimes not so subtle hints. (i.e. When there are people at the table with drug problems, and the GM runs an adventure to rescue someone of royalty from their addiction by finding an antidote and slaying the evil lotus dealer)
43. Притчетник: Пытается давать практические уроки и/или вооздействовать на игроков в своих приключениях, надеясь, что его поучения просочатся и в реальность... а игроки иногда получают не слишком хитрые подсказки. (Например, когда за столом собрались злоупотребители веществ, а Мастер запускает приключение, в котором спасают какую-нибудь принцессу от пагубных пристрастий, находя противоядие и убивая продавца злотуса.)

44. The On the Fly DM: A DM that literally creates a world as the PCs travel and interact with it...keeping notes as *they* go about their business and create situations and meet NPCs. The world is like an open-source holodeck, where a creative DM with inspiration can truly stretch out and develop a complex world...If the DM is feeling tired or burnt, the world that all the players reside in (and have fallen in love with) suffers on many levels... Which leads to
44. Сочинитель-на-Лету: Мастер буквально создает мир, когда герои путешествуют по нему и взаимодействуют с ним... делая пометки, пока *они* занимаются своими делами, создавая ситуации и персонажей. Мир подобен голографическому компьютерному изображению, созданному программой с открытым кодом, и изобретательный Мастер способен сделать этот мир по-настоящему сложным... Но если Мастер устает и выдыхается, мир, в котором живут все герои (и который игроки успели полюбить) сильно страдает. И в результате может получиться

45. Manic Depressive DM: Almost entirely self-explanatory. One minute, you're in a town of peace loving folk, then next-- an army of 23 wereboars is slicing babies heads off in the center of town, right underneath the PC's hotel window. Never a dull moment for very long, but the rollercoaster never..ever.. stops.
45. Маниакально-Депрессивный: Суть, в общем, очевидна. Только что вы в городе среди мирного населения, и вдруг отряд из 23 кабаноборотней отрывает детям головы в центре города, прмо под окнами гостиницы, где остановились герои. С ним не соскучишься, но эти "американские горки" не прекращаются...

46. The Mega Mystery Man: A GM with a plot so Epic and huge, that even they don't know the hell is going on.
46. СверхСекретный Сочинитель: Его сюжет настолько эпичен и грандиозен, что даже он сам не понимает, что, черт побери, происходит.

47. The Isolationist: A GM that attempts to hermetically seal off the world from the gaming area and PCs. They go to great lengths to create a mood... a bubble of altered reality in the playing environment. Often times, players need to ask to go to the bathroom.
47. Изоляционист: Пытается полностью отгородить игровое пространство от остального мира. Он достигает поразительных успехов в создании настроения - словно реальность искажается в окружении игроков. Однако, порой игрокам приходится проситься выйти.

48. Too Tidy DM (Obsessive): Any and all loose ends in the storyline must be attended to. Half the night is spent dealing with trivial matters not related to adventure. Yay! A whole night of buying gear! Often times, the players approach 1:1 ratio (Real time:Game time) with everything.
48. Слишком Аккуратный (до Умопомрачения): Все оборванные концы сюжетных линий должны быть связаны. Полночи проходит в обычных делах, не относящихся к приключению. Ага! Целую ночь покупать снаряжение! Бывает, что отношение Реального времени к Игровому приближается к 1:1.

49. Sicko GM: Exceptionally graphic, accurate detail of dynamic combat sequences. By the time combat with various underworld creatures is through, the description is enough to make you want to hurl you salt and vinegar chips and soda on the table. This GM can make two hit points of damage sound horrible. (i.e. GM:"Hot, sticky, black-red blood spurts and pulses from the sweaty gnoll chieftan's severed fingers and splashes across your chest and arms. He is raising his grimy ogre's double axe with his remaining hand and he looks like he'll be trying to hack at your exposed face this round. Roll a Con check. The sickly bitter smell of coppery gnoll blood spatter has you all choked up during this round of combat.")
49. Чокнутый: Исключительно яркие, точные подробности ряда насыщенных сражений. К тому времени, как бой со всякими подземными тварями закончится, его описания станут вызывать желание вытошнить всё съеденное на стол. В описании такого Мастера даже получение двух хит-пойнтов урона звучит жутко до невозможности. (Например: "Горячая липкая темно-красная кровь бьет пульсирующей струей из руки вонючего
атамана гноллей с отрубленными пальцами, забрызгивая вашу грудь и руки. Оставшейся рукой он замахивается грязной огровской двойной секирой так, как будто пытается рубануть вас в открытое лицо в этом раунде. Бросаем проверку Телосложения. Тошнотворный резкий запах исходит от лужи бурой крови гнолля, вынуждая вас закашляться в этом раунде боя".
)

50. Crime Scene GM: Every detail, down to the fingerprints on a door knob is disucssed, whether the players care to hear it or not. PCs don't know where to focus, and the DM spends a grueling long and equal time describing everything like the whole lot of PCs have an 18 wis, 18 int.
50. Автор Детективов: Обсуждает каждую мелочь, вплоть до отпечатков пальцев на дверных ручках, хотят ли того игроки или нет. ИгровыеПерсонажи на знают, на чем сосредоточиться, а Мастер нудит и нудит, описывая подробно все подряд - словно все ИгровыеПерсонажи имеют Интеллект 18 и Мудрость 18.

51. Drunk GM: Had too much to drink before the game. Hilarity or anger usually ensues.
51. Под-Мухой: Выпил слишком много перед игрой. Веселье или раздражение гарантированы.

52. Unprepared GM: Should be shot at dawn.
52. Неподготовившийся: К утру хочется его пристрелить.

53. Mediocre GM: PCs find themselves second guessing the GM's skills instead of playing the game. PCs begin to question whether they would make better GMs, yet they are all lazy players with no ambition to GM. Usually a vicious symbiotic relationship exists in order to create a Mediocre GM. Mediocre GM - lazy but better than PC.
53. Посредственность: Игроки обнаруживают, что не столько играют, сколько пытаются оценить уровень Мастера и его умений. Начинают поговаривать, не найти ли кого получше, но все они - ленивые игроки и не желают мастерить подземелья. Обычно Посредственность появляется в результате неправильных взаимоотношений. Такой Мастер ленив, но лучше, чем игрок.

54. Special Interest GM: Always has themes, affections (certain animals, vampires, etc), or their own specialty of knowledge at the forefront of the game.
54. Интересная Специальность: У него всегда есть идеи, его увлечения (животные, вампиры и т.п.) либо профессиональные знания выдвигаются на передний фронт игры.

55. Preface Reader GM: Much like the On the Fly GM (№44), this GM read the preface to the 1st ed DMG where it said something to the effect of, "This is just a guideline ...a sourcebook... feel free to do things as you want to." Rules are dramatically different... often leading to the formation of
55. Читатель Введения: Напоминает Сочинителя-на-Лету (№44); он вдохновляется введением из Dungeon Master Guide 1 ред., где говорится: "Это всего лишь рекомендации... источних полезных сведений... не стесняйтесь делать всё, что хотите". У такого Мастера правила могут существенно меняться, что часто приводит к появлению

56. Free Thinking GM: This GM stresses the story, not the mechanics of a game. The PCs serves to help narrate the "story" through their actions and involvement with NPCs. Few fights have more than four or five rolls to determine the outcome. Often times, the GM simply narrates the play by play on the basis of one or two dice rolls and a few questions about tactics or intent of the PCs before the fight.
56. Свободомыслящий: Он делает упор не на игровую механику, а на сюжет. ИгровыеПерсонажи служат актерами, помогающими рассказывать"историю" своими действиями и взаимодействиями с НеИгровымиПерсонажами. Боев самая малость, четыре-пять бросков костей позволют оценить исход. Часто Мастер просто повествует, упрощая игромеханику до одного-двух бросков и задавая игрокам вопросы о предполагаемой тактике и намерениях героев перед боем.

57. Thief GM: Everyone must submit their PC sheets to the GM. PCs find themselves nickel and dimed to death. The GM arbitrarily takes items off their inventory, claiming some sort of thievery was at work.
57. Вороватор: Все игроки должны показывать Мастеру листы персонажей. ИгровыеПерсонажи оказываются обобраны до нитки. Мастер своим произволом изымает вещи из их снаряжения, заявляя, что имело место некое воровство.

58. Punctual GM: Gets pissed when players "no show" or show up late. May become a
58. Пунктуальный: Сердится, когда игроки не приходят или опаздывают. Может стать

59. Psychotic GM: Crazy Mofo who should never be a GM, yet somehow is sitting at the head of the table, directing the flow of thought and conversation of more sane people acting as players. PCs usually play out of fear or the GM *and* pleasure for the game.
59. Нервный: Сдвинутый сукин сын, которого вообще нельзя было пускать в Мастера, он однако же каким-то образом заседает во главе стола, направляя мысли и разговоры более вменяемых людей-игроков. Игроки обычно получают удовольствие от игры, но побаиваются Мастера.

60. My whole world is RPGs GM: Pale skin, needs to get outside and breathe more fresh air. Needs a date. Needs to stop talking in game terms when not at a game. But ironically, this type of GM is so good at what he does, the PCs will attempt to foil any attempt the GM has at becoming something more than an awesome GM.
See "Selfish, enabling PCs"
60. Ролевые игры - жизнь моя!: Бледный, ему нужно бывать на улице, дышать свежим воздухом. Нужны свидания. Нужно прекратить использовать игровую терминологию вне игры. Но, по иронии, такой Мастер настолько хорош в своем деле, что игроки препятствуют его попыткам стать кем-то еще, кроме как потрясающим Мастером.
См. "Эгоистичные, влиятельные игроки"

61. Stoned GM: Believes his creativity becomes sublime, but really, he just loses his math ability, and becomes incoherent.
61. Упоротый: Воображает, что его творения грандиозны, но на самом деле утрачивает логику и становится непоследовательным.

62. Envelope Pusher: If the hook says "start here", he goes somewhere else. 10 new races and character classes in the core book? Hmm, what's in the supplements? Can I be a lich?
62. Выходящий-за-Рамки: Если завязка приключения предполагает "начинать здесь", он уходит куда-то еще. 10 новых рас и классов в базовых книгах? Хмм, а что во вспомогательных материалах? А личем можно?

63. Worldmeister DM: (what happens when an Envelope Pusher becomes DM) "I create my own world for campaign- type up the rule deviations I've made and hand them to my players to keep in their folders. I like it when the PC's try something I didn't plan on. It keeps me on my toes."
63. Властелин Мира: (или что получится, если Выходящий-за-Рамки начинает мастерить) "Я создаю новый мир для приключения; отмечаю сделанные мной изменения правил и вручаю игрокам, чтобы держали при себе. И мне нравится, когда герои пытаются сделать что-то, чего я не предусмотрел - это держит меня в тонусе".

И наконец

The Digressionist (Both PC and GM archtype): Pays full attention to the game but is continuously starting conversations totally irrelivent to the game.
Отвлекающийся (может быть как игрок, так и Мастер): Обычно сосредоточен на игре, но то и дело начинает разговор на посторонние темы.


На этом заканчивается обновление классификации игроков и мастеров. Вероятно, в будущем другие и эту подборку исправят, расширят и дополнят.

Tags:

Возможно, вам уже попадалась классификация ролевых игроков по 25, а впоследствии и по 35 типам ("THE 35 TYPES OF PLAYERS"). Здесь представлено небольшое обновление списка. Были использованы материалы: http://allegedly.petebevin.com/roleplay.html (оригинал, eng.), http://acca-fantasy.narod.ru/games/sb_35types.html (перевод) и http://www.gamegrene.com/node/68 (дополнения).
Список приводится билингвой; для первых 35 пунктов использован уже имеющийся перевод Гарри ДС с небольшими поправками.

THE THIRTY-FIVE TYPES OF PLAYERS
Тридцать пять типов игроков

1. The Real Man: "Hot Diggity!! Gnoll outpost at twelve o'clock*!! CHAAAAAAAARGE!!!"
1. Крутой Парень: "Твою дивизию!!! Застава гноллов прямо по курсу*!!! В АТААААААААКУ!!!"
* В военном деле направление иногда обозначается при помощи воображаемого горизонтального циферблата: 12 часов - спереди, 6 часов - сзади, 9 часов - слева, 3 часа - справа. Здесь в переводе использован морской аналог.

2. The Real Role-Player: "Don't start yet!! I need my two minutes to get properly into character."
2. Настоящий Ролевик: "Подождите, не начинайте!!! Мне необходимо еще две минуты для полного вхождения в образ".

3. The Loonie: "I sheathe my longsword and kiss the ogre* on the lips."
3. Чудик: "Я вкладываю меч в ножны и целую огра* в губы".
* Огры - не только людоеды, но и "великаны", значительно выше человека ростом, так что заявленное игроком действие не только глупо, но и невозможно.

4. The Munchkin: "Five arch-devils and two demigods? That's ALL?! I guess I'll only need to use six of my rings for this encounter."
4. Манчкин: "Пять архидьяволов и два полубога? И ВСЁ?! Полагаю, для этого мне хватит и шести из моих магических колец".

5. The Coward: "Yikes! Three kobolds!! Retreat! Retreat!"
5. Трус: "Ай! Три кобольда!!! Назад! Назад!"

6. The Troublemaker: "Just before the Mayor gives his speech to the town, I cast 'command: vomit' on him."
6. Ходячая Неприятность: "Как только мэр приготовится толкать горожанам речь, брошу на него заклинание 'приказ: блевать'".

7. The Novice: "I just rolled a 2 on my 'to hit' roll. Did I want high or low?*"
7. Новичок: "Я только что выкинул 2 на попадание. А надо много или мало?*"
* Поскольку результаты действий игровых персонажей зависят от случайностей, первое, что должны выучить новички, это как раз интерпретация бросков костей. При расчете атаки чем больше число, тем вероятнее попадание.

8. The Tactician: "The archer will move silently into position behind the podium, carefully aiming at the sergeant. The mage shall remain behind the door in preparation of a 'sleep' spell which will be centered at the table around which are the bulk of the guards. Meanwhile, the fighter and I shall . . . "
8. Тактик: "Лучник бесшумно заходит за постамент, тщательно целясь в сержанта. Маг остается за дверью и готовится бросить заклинание 'сон' в сторону стола, вокруг которого собралась большая часть охраны. Тем временем, боец и я..."

9. The Quiet Type: "I dunno . . . I lob off another arrow at the monster this round, I guess."
9. Застенчивый: "Ну, не знаю... выпущу еще стрелу в монстра в мой ход, я думаю..."

10. The Punster: "You know how many clerics it takes to fix a light bulb? One to cast 'cure light'."
10. Остряк-самоучка: "Знаете, сколько нужно клириков, чтобы починить лампочку? Один — чтобы сотворить 'исцеление Света'".

11. The PC Infighter: "Since Ruth's been such a twit, I hit her in the face with my flail while she's casting her 'find familiar' spell."
11. Внутрипатийный Задира: "За то, что Рита надо мной насмехается, бью ее цепом по роже, пока она произносит заклинание 'поиск фамильяра'".

12. Joe I-Got-the-Rules-Down-Pat: "No, if you look in the DMG, page 81 paragraph 5*, you'll find this spell won't affect griffons."
12. Иван Я-Все-Правила-Наизусть-Выучил-Приятель: "Нет, ты взгляни в DMG, страница 81, параграф 5*, и увидишь, что это заклинание не действует на грифонов".
* По-видимому, имеется в виду Dungeon Master's Guide 3 ed., где в указанном месте излагаются правила Spell Resistance (Сопротивления Заклинаниям), однако грифоны подобным качеством не обладают.

13. The Whiner: "Three points?! I take THREE POINTS OF DAMAGE!?! Frank, what the hell kind of grudge do you have against me?"
13. Нытик: "Три хит-пойнта?! Я получил ТРИ ХИТ-ПОЙНТА УРОНА?!! Фрэнк, какого черта ты на меня взъелся?"

14. The Bully: "Are you sure I don't make my saving throw? Are you ABSOLUTELY sure? Do you want to keep your nose the way it is, Lou?"
14. Набычитель: "Уверен, что я не выкинул спасбросок? Ты АБСОЛЮТНО уверен? И долго ты еще эту чушь гнать будешь, Луи?"

15. Mr. Greedy: "So it's not evil? And it's not attacking? So what! I WANT THAT XP!!!!"
15. Мистер Хапуга: "Ну и что, что не злой? Ну и что, что не нападает? Что с того! ХОЧУ ЭКСПУ!!!!"

16. The Cheater: "I roll an . . . 18! It hits!" [Quickly grabs dice.]
16. Жулик: "Я выбросил... 18! Я попал!" [Быстро хватает кубик]

17. The Chastiser: "And you DIDN'T SEE THAT TRAP COMING? Hahahahahaha!! Just how long did you say you've been playing this game?"
17. Бичеватель: "Так вы НЕ ЗАМЕТИЛИ ЛОВУШКУ? Ха-ха-ха-ха-ха-ха!!! Как долго, говорите, вы в это играете?"

18. The Kamikaze Guy: "I jump off our perch, taking careful aim to land dead center on the hobgoblin patrol. Just before I hit the ground, though, I set off the 'fire trap' on all my nine flasks of oil."
18. Камикадзе: "Спрыгиваю с ветки, стараясь упасть прямо в центр патруля хобгоблинов. А сразу перед приземлением активирую 'огненные ловушки' на всех моих девяти флягах с маслом".

19. The Good Roller: "Oh, looky here. An 03 on percentile dice. If that door was trapped, I just found something."
19. Удачливый Костемёт: "Взгляни-ка. '0' и '3' на костях процентов. Если эта дверь с ловушкой, то я что-то обнаружил".

20. The Bad Roller: "Oh, damn it all!! *Another* critical fumble!!"
20. Неудачливый Костемёт: "Ух, черт побери!!! Ещё один критический промах!!!"

21. The Braggart: "The thought of you attacking me isn't even interesting. I could get off a 'sleep' spell and slit your unconscious throat before you even get your longsword out of its sheath."
21. Хвастун: "Твои планы напасть на меня не заслуживают внимания. Я мог бы бросить заклинание 'сон' и, пока ты без сознания, перерезать твою глотку раньше, чем ты выхватишь меч из ножен".

22. The Reminiscer: "Say, y'know, this is kind of like the time our party thief spent twenty minutes trying to lock-pick an unlocked door."
22. Байкотрав: "Это, знаешь, прям как тогда, когда наш партийный вор двадцать минут пытался взломать незапертую дверь".

23. Goody Two-Shoes: "Wait a minute. Even if they are orcs, we just can't kill them when they're asleep and can't defend themselves."
23. Добропорядочный: "Постойте. Хоть они и орки, не можем же мы просто убить их, пока они спят и не могут защищаться".

24. The Overoptimistic Daydreamer: "After we get through this campaign, and have gained about nine, ten levels, I'm going to buy me the finest battle axe that money can buy."
24. Наивный Мечтатель: "После того, как мы завершим эту кампанию и получим девять-десять уровней, я собираюсь купить лучший боевой топор, какой только продается".

25. Short-Attention-Span Man: "Hmmm? What? Oh, are we attacking now?"
25. Рассеянный: "Гммм? Чего? А, мы уже атакуем?"

26. Thermonuclear Man (sub-species of Munchkin, №4): "Awright, I swing at the Orc with my Bastard Sword. [rolls] That's a 2, +2 for strength, +3 for specialisation, +2 for (blah blah blah). So that's a 27. (Sarcastic grin) Does it hit?*"
26. Нюкер (подтип Манчкина, №4): "Хорошо, я замахиваюсь на орка полуторником. [бросает кости] Так, 2, еще +2 за Силу, +3 за Специализацию, +2 за (и т.д. и т.п.). Итого — 27. (Саркастическая усмешка) Ну как, попал?*"
* Сравните с п. 7. Для Новичка '2' - практически верный промах, а для Нюкера результат просто перестает зависеть от бросков...

27. The GM-hater (subclass of Troublemaker, №6) The person who comes into the game and does his best to think of ways to react to a situation that the GM hasn't. Having a PC who is slightly schizophrenic is a good excuse for this. Note: mixes really badly with the "storytelling" style of GM.
27. Мастероненавистник (подтип Ходячего Неприятностя, №6): Он является на игру и изо всех сил старается создать ситуацию, не предусмотренную Мастером. Подойдет для игры персонажем, страдающим шизофренией.

28. The Mindless Player
GM: "The gaping chasm stretches out before you. It is too far to jump across."
Player: "I jump the chasm."
28. Безбашенный
Мастер: "Перед вами пропасть. Слишком широкая, чтобы перескочить".
Игрок: "Я прыгаю".

29. The Crybaby: "You mean the big rock crushed me? My character's DEAD?!? Really, really DEAD?!? NOOOOOOOOOOOO!!!!"
29. Плакса: "Ты хочешь сказать, что большой камень раздавил меня? Мой персонаж УМЕР?!! НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!"

30. The Cowboy: "I walk proudly up to the King and challenge him to a duel to the death. Oh yeah, I make sure to call him a wimp."
30. Ковбой: "Я гордо подхожу к королю и вызываю его на поединок на смерть. Ах да, я конечно же обзываю его мокрицей".

31. The Psycho Killer
DM: "Okay, you open the door and you see . . . "
PK: "KILL KILL KILL!! BLOOD BLOOD BLOOD!! RRAAAAAGGGGHH!!"
31. Психопат-Убийца:
МАСТЕР: "Ладно, ты открываешь дверь и видишь..."
Игрок: "КРОВИИИИЩЩЩУУУУУ!!!"

32. The Worry Wort: "Okay, my mage is invisible, levitating thirty meters above the party, has a Phantom Armour* and a Stoneskin* on him, a Ring of Fire Resistance worn, a Minor Globe of Invulnerability* up (et cetera, et cetera) Damn! I have a bad feeling about this . . . "
32. Перестраховщик: "Итак, мой маг невидим, левитирует в тридцати метрах
над партией, на нём Призрачная Броня* и Каменная Кожа*, Кольцо Сопротивления Огню, Малая Сфера Неуязвимости к Заклинаниям* (и т.д. и т.п.). Блин! У меня плохое предчувствие..."
* защитные заклинания

33. The Cavern Shyster (more commonly known as Bill Mulhausen): "Oh, so the Illusionary Medusa I cast at the Archdemon Orcus doesn't turn him to stone, does it? Well, if you look at the spell description, it says right here that he gets no save, has no chance to disbelieve, and I made my magic resistance roll! What do you say to THAT?"
33. Пещерный Крючкотвор (более известный как Билл Мюльхаузен): "Ах, значит, иллюзорная медуза, которую я создал заклинанием перед архидемоном Оркусом, не обращает его в камень? Ну, если ты посмотришь описание заклинания, там прямо говорится, что он не получает спасброска, у него нет шансов не поверить в иллюзию, и мой бросок преодолел его сопротивление магии! Что ты скажешь на ЭТО?"

34. The Pig-eyed Glutton: "Now how do we go about carting off this 800 copper pieces? We're already loaded down with the four suits of leather armour* and electrum-inlaid toilet seats we found earlier . . . "
34. Жадина-Глазки-Поросячьи: "Так как будем вывозить эти 800 медяков? Мы уже перегружены четырьмя кожанками* и электрумовыми стульчаками, найденными раньше..."
* Комплект легкой кожаной брони весит 15 фунтов, примерно 7 кг; 4 штуки, соответственно, 27 кг. Монеты весят порядка 1/50 фунта, 800 монет весят 16 фунтов или 7 кг. Человек средней силы легко несет 35 фунтов (16 кг) и средне нагружен 70 фунтами (32 кг).

35. The Masochist: "I stop running, turn around, slap the minotaur, and tell him to stop breathing down my neck." (closely related to №3, the Loonie)
35. Мазохист: "Прекращаю убегать, оборачиваюсь, хлопаю минотавра по плечу и говорю ему, чтобы он прекратил душить меня за шею". (чем-то похож на №3, Чудика)

Additional Types:
Дополнительные типы:

36. The Perverse Wanderer: "I ignore the dark stairs going down and head for the next town. I ignore the mysterious stranger and talk to the innkeeper. Instead of staying at the inn, I save my gold pieces by sleeping outside the town and using my hunting proficiency to trap wild animals to eat. Should I roll percentile dice to see what I trap?"
36. Скиталец-Упрямец: "Не обращаю внимания на уходящие вниз темные ступени и иду в соседний город. Загадочного чужеземца игнорирую и болтаю с трактирщиком. Экономя денежки, не останавливаюсь в таверне, а ночую за городом, используя охотничьи умения, чтобы ловить диких зверей на обед. Мне бросать кости процентов, чтобы узнать, что попалось?"

37. The Skeptic Philosopher: "Don't shoot any arrows or waste any of our spells or magical items. Who knows if this ogre is real or fake? It could be a xvart with a magic ring? Why would an adventure begin with an
encounter as difficult as this? It could be an illusion conjured by an evil mage too weak to capture his own guards? Here he comes, but isn't he moving un-ogrelike? Maybe it's...aaaaaaahhhhhhkkkkkkkkkk!"
37. Мыслитель-Скептик: "Не выпускаю стрел, не трачу заклинаний и зарядов магических предметов. Кто знает, настоящий это огр или нет? Может, это цварт с магическим кольцом? Вряд ли приключение начнется с серьезного противника. Может, это иллюзия, созданная злым магом, слишком слабым, чтобы держать собственную стражу? Вот огр приближается, но разве он движется по-огрски? Может, это... ааааааахрхрхрхрхрхрхххх!"

38. The Wannabe: "I thrust my sword into the belly of the manticore!" (all the while, the gamer clumsily thrusts his meaty (or bony) fist into an uncapped bottle of Red Cream Soda) "I slash open the foul wizard's stomach!" (At this point, the gamer slashes pens, paper, and an open bag of M&M's onto the floor)
38. Позёр: "Я вонзаю меч в брюхо мантикоры!" (побледневший игрок неуклюже выбрасывает мягкий (или костлявый) кулак, сшибая незакупоренную бутылку лимонада) "Я вспарываю живот гнусному магу!" (а теперь он смахивает ручки, бумаги и открытую пачку конфеток со стола на пол)

39. The Shameless Bookworm: "I want my character's name to either be Elric or Riverwind. He shall be a fighter of limited intelligence and have a sickly twin brother who is a mage. His entire motivation for adventuring is to find the men responsible for temporarily dividing the world into its base elements and imprisoning the people of his village in a great labyrinth. Did I mention he is a dragon reborn?"
39. Бесстыжий Книгочей: "Хочу, чтобы моего героя звали Элрик или там Ривервинд. Он будет бойцом недалекого ума, и у него будет тощий брат-близнец маг. Он отправляется на приключения, чтобы найти виновных в разложении мира на первоэлементы и пленении жителей его деревни в огромном лабиринте. Да, и еще он - возрожденный дракон, вот."

40. The Goth: They will spend hours telling you about the futility of it all, and that roleplaying is really the only artform worth anything.
40. Мрачный: Он будет часами впаривать тебе о тщете всего сущего, причем ролевые игры оказываются единственным стоящим средством самовыражения.

41. Rules Lawyer: A variation on the player who knows all the rules (№12). This one knows all the rules and wants to discuss the implications of the wording as they apply to their actions. The only tolerable one is the rules lawyer that also reminds the GM of rules they forgot... even to the player's detriment.
41. Знаток Правил: Разновидность игрока, выучившего все правила (№12). Не только знает правила, но желает обсуждать их точный смысл и формулировку в приложении к свим действиям. Таких можно терпеть, только если они напоминают подзабытые Мастером правила, даже в ущерб игрокам.

42. Rules Rapist: A power gamer extreme, with a rule lawyer's ability.
42. Эксплуататор Правил: Крайняя степень силового игрока, да еще в сочетании со способностями Знатока Правил.

43. Organizer: They must be in charge, or if they are not in charge, they must be in a position that allows them to keep things together and moving.
43. Организатор: Хочет всеми командовать, ну или хотя бы координировать всю деятельность.

44. Genre Fiend: "No, No! It should be done this way or not at all! Haven't you read (insert source material)." Always bogging play down.. not with roleplay or rules discussions, but with genre discussions.
44. Ревнитель Жанра: "Ни в коем разе! Это нужно делать так, и никак иначе! Вы что, не читали (вставить названия первоисточников)?" Постоянно тормозит игру - не отыгрышем, не обсуждением правил, но обсуждением жанра.

45. The Expert: Nothing is worse than playing a game with someone who seems to have a great deal of knowledge releated to some aspect of the game. Usually a weapons expert, but sometimes historical experts can be just as difficult.
45. Эксперт: Нет ничего хуже, чем играть с кем-то, кто, похоже, отлично разбирается в какой-то области. Скажем, в оружии. Но и с историками бывает трудно...

46. Anachronist: Spends several hours trying to convince the GM to let his PC invent gunpowder, the printing press, the geodesic dome, or any other marvel of the modern world, often citing his high Intelligence score as an excuse. Also, the player in a modern or sci-fi game who carries around a sword and wonders if there is anything like magic in this game so his character can get it. They prefer Shadowrun to Cyberpunk, for example.
46. Анахронист: Несколько часов пытается уболтать Мастера разрешить его герою изобрести:
- порох,
- печатный станок,
- геодезический купол,
- любое другое чудо техники,
при этом напирая на высокий Интеллект героя как на достаточную причину. Или наоборот: в современном или научно-фантастическом мире его герой таскается с мечом и спрашивает, есть ли тут магия, и как он может ее изучить. Такие предпочитают Шэдоуран Киберпанку.

47. The Chimera (aka the "Pizza with all the toppings"): "So let's get this straight. You're a half-elven, half-dwarven, half-orcish vampiric cyborg werewolf immortal who carries a +5 vorpal silver flaming lightsaber and pilots a mecha." "Yeah, but you forgot about my psionic powers."
47. Гибридник (он же "Пицца со всеми начинками"): "Так, давай разберемся. Ты полуэльф, полудварф, полуорк, вампир, киборг, оборотень, бессмертный. Ты вооружен +5 стрижающим серебряным пылающим световым мечом и управляешь боевым роботом". "Ну да, а еще я псионик".

48. The Eternal Newbie (variant on number 7): "OK, I forgot how to generate a character. Remind me." "You've been gaming with us for six months now, and you don't know how to roll up a character?" "I just want to be sure I do it right. OK, so how many 20-siders do I roll for Strength?"
48. Вечный Нуб (разновидность Новичка номер 7): "Это, я забыл, как создавать персонажа. Напомните". "Парень, ты играешь с нами полгода и не знаешь, как набрость персонажа?" "Я просто хочу быть уверенным, что всё делаю правильно. Так, сколько 20-гранников нужно бросать для определения Силы?"

49. The Mule: Regardless of how the DM wants them to react, regardless of all urging of other members of the campaign in and out of character, insists on doing things their own way, that accomplishes nothing and irritates everyone.
49. Ишак: Несмотря на подсказки Мастера, несмотря на советы других участников - в образе и вне игры, - он упрямо настаивает на том, чтобы поступать по-своему. Ничего этим не добивается, а только всех раздражает.

50. The Scapegoat: "He's already dead? Well, I'll cast it at Paul's fighter instead, I want to see what the spell does."
50. Козел Отпущения: "Он уже мертв, да? Ну тогда я брошу заклинание на бойца Павла, мне интересно, что оно делает".

51. The Wisecracker: Regardless of the genre of the game, makes offhand pop-culture references, quotes from obscure songs, etc. Utterly refuses to take the game seriously at all, even if it's his own.
51. Комментатор: Независимо от жанра игры, делает посторонние замечания, вставляя отсылки к современной культуре, цитаты из каких-то песен и т.п. Упорно не желает воспринимать игру всерьез - даже если сам ее ведет...

52. Der Kommissar: Player trusted enough by everyone to divide treasure equally - "From each according to his ability, to each according to his needs".
52. Комиссар: Игрок, которому все доверяют делить добытые сокровища - "От каждого по способностям, какждому по потребностям".

53. The Conveniently Ignorant (Eternal Newbie (№48) Variant): "I'll wear the helmet, and just remove it to cast spells." (one hour later) "I didn't know Mentalists couldn't wear helmets! This game is really complex, I don't understand it fully."
53. Хорошо Устроившийся Невежда (разновидность Вечного Нуба, №48): "Я буду носить шлем, снимая его только для произнесения заклинаний". (часом позже) "А я не знал, что Менталистам нельзя носить шлемы! Игра такая сложная, я до сих пор в ней не разобрался".

54. The Minion Horde PC: Variation of the Tactician (№8). "My summoned horde of bats goes for the three zombies at the left, my familiar lion eats the vampire, and my whale titan squashes the entire horde of skeletons. No since I defeated the undead patrol SINGLEHANDEDLY, I get all the treasure treasure!!!"
54. Предводитель Стаи: Разновидность Тактика (№8). "Вызванная мной стая летучих мышек заходит на трех зомбей с левого фланга, мой лев-фамильяр пожирает вампира, а мой колоссальный титан давит всю орду скелетов. Раз уж я уложил отряд андедов СОБСТВЕННОРУЧНО, я и получаю всё сокровище!!!"

55. Master Thespian: A player whose character's role-playing experience demands large concessions from the rest of the party or DM. I.e. – a Joan of Arc character who is assured victory regardless of odds. A wheelchair bound character among a bunch of combat PCs.
55. Драматический: Игрок, ролевой отыгрыш которого требует значительных уступок со стороны других игроков или Мастера. (Например, персонаж вроде Жанны Д'Арк, уверенный в победе, вопреки очевидному. Или инвалид в каталке среди отряда бойцов.)

Tags:

Иногда думаю: много ли я видел прекрасных экранизаций?
Начинаю подсчитывать - и огорчаюсь за мировое киноискусство.

Что сразу вспоминается?

Дзеффирелли (Gianfranco Corsi).
Кажется, никому ещё не удавалось ставить пьесы Шекспира,
буквально перенося зрителей в другую эпоху.
"Гамлет", "Укрощение строптивой", "Ромео и Джульетта" в его постановке
не имеют себе равных. И, увы, не надеюсь, что найдётся достойный ученик,
который превзойдёт учителя.

"Собор Парижской Богоматери", режиссёр Жан Деланнуа.
Чем этот фильм замечателен?
В. Гюго неоднократно переделывал сюжет по мере написания романа.
И сценарий фильма - это продолжение творческой мысли автора.

"Барышня-крестьянка", режиссёр А. Сахаров.
Фильм выпущен в 1995 году. Неужели с тех пор "киношники" разучились видеть
красоту природы? Великолепную архитектуру ушедших веков? То самое
культурное наследие, о котором многие трезвонят, но вряд ли способны
привести пример.

"Ларец Марии Медичи", режиссёр Р. Фрунтов.
Детектив, который теперь обзывают "боевиком", что вполне в духе времени.
Как и "Вход в лабиринт", и "Визит к минотавру", фильм оживляет поочерёдно
две эпохи: современную нам и давно прошедшую, но не забытую.
Ту, которую мы не имеем права забывать, чтобы не повторить её ошибок.

"Мио, мой Мио", режиссёр В. Грамматиков.
Киносказка. Надеюсь, что ни у кого не повернётся язык
послюнявить и прилепить к ней модный ярлык "фэнтези".

"Король-олень", режиссёр П. Арсёнов.
Драма дель арте.

...

Если кому-нибудь из читателей небезразлично,
можете дополнить этот краткий список, которому не суждено уменьшится;
но он вполне может затеряться среди перечня отштампованных поделок Голливуда.
И не только Голливуда, к сожалению.

Куриный квест

Долго думал, о чём бы написать первый пост.
Но как-то само собой сложилось решение начать с анекдота,
встреченного на просторах Сети.

"Прибежала курочка к кузнецу.

- Кузнец, кузнец, дай скорее хозяину хорошую косу. Хозяин даст коровушке травы, коровушка даст молока, хозяюшка даст мне маслица, я смажу петушку горлышко: подавился петушок бобовым зернышком.

- Косу я, конечно, дать могу. Но почему бы тебе просто не взять у меня масла?

- Да-а?! И запороть такой хороший квест?!"

(Производителям КИ посвящается.)